与此同时,我还非常注重脑力活动,至今笔耕不辍。医学界认定人体的死亡不是以心脏停止跳动,而是以脑死亡为生命的终结。此言信然。如果心脏还在跳动而脑子已经不起作用,成了植物人,岂不生不如死。去岁12月24日,在京的法语翻译界同仁聚会,庆祝法语翻译界六长者(又称六长老)半个世纪以来为社会做出的贡献,有文汇报、光明日报、北京青年报等多家报纸作了报道。在下也忝列为六长之一,惭愧、惭愧!除最年长的北京大学教授陈占元先生(去年91岁)因病未能与会外,其他80多岁的3位,70多岁的2位,包括在下都显得身体相当健康,脑子也相当灵活。大家共同的体会是,都在继续脑力活动,不仅不至于脑软化、脑瘫痪,而且促进身心健康,整个人也就精神矍铄。

  其中,有的老者擅长书画,有的喜欢对弈,还有的至今仍然写诗、作曲或创作剧本。把这些动脑、用脑、练脑的工作和活动长期坚持下去,就会有益于老年人的身心健康。长命百岁,我看没有问题。

(实习编辑:张一鸣)